《琅琊榜》插曲《红颜旧》英译小试

发布者:海关外语系发布时间:2015-10-19浏览次数:278

红颜旧

西风夜渡寒山雨

家国依稀残梦里

思君不见倍思君

别离难忍忍别离


狼烟烽火何时休

成王败寇尽东流

蜡炬已残泪难干

江山未老红颜旧


忍别离

不忍却又别离

托鸿雁南去

不知此心何寄


红颜旧

任凭斗转星移

唯不变此情悠悠


翻译过程甚为痛苦,选词构句颇为纠结。尽力想保持字词原意,又想不失古汉语意蕴,还要使英语行文通顺,力求押韵。最终发觉水平有限,只求个神似吧。

如何翻译“红颜旧”这三个字的标题就沉思良久,想不出一个满意的词。还是借用了叶芝 “When You Are Old” (《当你老了》)一诗中的词句,且译为 “Changing Face”。希望其他英语爱好者留言,在译文的任何地方提出修改意见!感谢!


          Changing Face

Sail against the wind into the misty night

Motherland faintly visible in dreams as old

Thoughts frozen in the absence of your figure

Bitterness swallowed letting go of your hand


Beacon fire can never be quenched

Blood of the Losers drifts with the waves

Tears drop on the burnt candle wax

Withering faces cast shadow on the landscape


We chose to part

Insufferably yet inevitably

Letters may reach you

Envelopes fail to bear my heart


Changing is my face

Unchanged, this affection

Changing is the season

Unchanged, murmuring love.


选自微信公众号《约修亚的书房》作者:墨白妈妈